Швеція переходить на використання назв “Kyjiv/Kyiv”, “Odesa” та “Donbas” у своїх офіційних комунікаціях шведською мовою. Такий крок є важливим елементом дерусифікації та визнання української ідентичності.

Урядові установи та дипломатична служба Швеції відтепер застосовуватимуть написання “Kyjiv/Kyiv” замість “Kiev”, “Odesa” замість “Odessa” та “Donbas” замість “Donbass”. Про це повідомило Міністерство закордонних справ України.
“Назви – це не просто слова. Вони несуть у собі історію, ідентичність і право народу на самовизначення”, – підкреслила міністерка закордонних справ Швеції Марія Мальмер-Стенергард, коментуючи це рішення.
Міністр закордонних справ України Андрій Сибіга висловив подяку шведській стороні за цей вагомий крок. Він зазначив, що українські міста мають носити саме українські назви, а не варіанти, які були нав’язані російською мовою внаслідок імперського минулого.
Глава українського вищого зовнішньополітичного відомства також подякував уряду Швеції та Посольству Швеції в Україні за підтримку та ухвалення цього рішення.
Додаткова інформація
Кампанія KyivNotKiev, яка є частиною ширшої ініціативи CorrectUA, була розпочата Міністерством закордонних справ України спільно з Центром стратегічних комунікацій “StratCom Ukraine” 2 жовтня 2018 року. Головною метою кампанії було переконати англомовні медіа та інші організації використовувати транслітерацію “Kyiv” (що базується на українській вимові) замість “Kiev” (що базується на російській вимові) для назви української столиці. МЗС України вважає написання “Kiev” в англійській мові “радянським колоніальним пережитком” і прагне таким чином утверджувати українську ідентичність, відкидаючи зв’язки з радянським та російським імперським минулим.
Порада від Українські факти: Рішення Швеції щодо використання української транслітерації географічних назв є важливим кроком у підтримці української ідентичності та деколонізації мовного простору.
Подробиці можна знайти на сайті: unn.ua
